Don Quixote. Vision of Islam

  • Ediciones personalizables
  • Devoluciones sin coste durante 30 días
  • Reembolsos sin complicaciones
  • Envíos gratuitos para pedidos de más de 10 euros

ISBN NFT: 9788411269896
Illustrated rustic ISBN: 9788490070468
Hardcover ISBN: 9788411260442

SKU: 9788498975048 Categories: , Tags: , , , ,

Don Quixote. Vision of Islam It is part of a series of titles. In them Linkgua offers readers chapters of Don Quixote that can be purchased separately. We are interested in readers having one or more chapters of Don Quixote that are useful for themselves to better understand this great novel by Miguel de Cervantes Saavedra.
This selection of chapters includes some of Don Quixote’s main references to Islamic culture.
Sometimes these are geographical references, allusions to Turks, Berbers, etc. And in other cases of keywords such as “captivity” associated with the period in which Cervantes was imprisoned in Algiers.
To understand Cervantes’ Vision of Islam, the following chapters of Don Quixote stand out in particular:

  • Chapter XXXIX. Where the captive tells his life and events
  • Chapter XL. Where the story of the captive continues
  • Chapter XLI. Where the captive still continues his success
  • Chapter XLII. That deals with what happened most in the sale and many other things worth knowing

They tell the story of a Spaniard who suffers slavery in Algiers and is saved by a Moorish who loves him and wants to convert to Christianity. We quote below the scene in which Zoraida, as the young and beautiful Moorish is called, reveals her intentions to the slave imprisoned in Algiers:

“For one of the renegades I have said was this my friend, who had signatures of all our comrades, where we credited him as much as possible; and if the Moors found these papers for him, they would burn him alive. I knew that I knew Arabic very well, and not only to speak it, but to write it; But, before I fully declared myself to him, I told him to read me that paper, which had perhaps found me in a hole in my ranch. Abriole, and he was a good space looking at him and building him, muttering through his teeth. Ask him if he understood; He told me that very well, and, if he wanted me to declare it word for word, to give him ink and pen, because I better do it. Then we gave him what he asked for, and he gradually translated it; And, in closing, he said: “Everything that goes here in romance, without missing lyrics, is what this Moorish paper contains; and it should be noted that where Lela Marién says, it means Our Lady the Virgin Mary.”

“We read the paper, and it went like this:

When I was a child, my father had a slave, who in my language showed me the Christian zalá, and told me many things about Lela Marién. The Christian died, and I know that she did not go to the fire, but with Allah, because later I saw her twice, and she told me to go to the land of Christians to see Lela Marién, who loved me very much. I do not know how it goes: many Christians I have seen through this window, and none has seemed to me a gentleman but you. I am very beautiful and a girl, and I have a lot of money to take with me: look if you can do how we are going, and you will be my husband there, if you want, and if you do not want to, I will not be given anything, that Lela Marién will give me whom I marry. I wrote this; Look who you give it to read: do not trust any Moor, because they are all marfuces. Of this I am very sorry: that I wish you would not discover anyone, because if my father knows, he will then throw me into a well, and cover me with stones. In the reed I will put a thread: tie the answer there; and if you do not have someone to write Arabic to you, tell me by signs, that Lela Marién will make me understand you. May she and Allah keep you, and that cross that I kiss many times; that this was commanded to me by the captive.”

This first letter from Zoraida is the expression of an intense, legitimate and authentic intercultural love. And, finally, it should be said that the very novel Don Quixote is, according to Cervantes, the work of Cide Hamete, a Spanish Muslim “Arabic and Manchego” who wrote it in Arabic.

Encarga una edición crítica a medida

Con Linkgua Ediciones puedes encargar ediciones críticas de nuestros libros clásicos que incluyan tus notas, índices y glosarios. Llena este formulario con tu propuesta. Te responderemos en menos de 24 horas.*

* No hacemos autoedición. Las ediciones críticas por encargo son solo de libros de nuestro catálogo.

Estos son los formatos y dimensiones de nuestros libros:

AltoAncho
Rústica tipográfica148 mm210 mm
Rústica ilustrada149 mm210 mm
Tapa dura152 mm228 mm


You may also like…